Un incontro

Angelo Chiuchiu`. "In italiano"
Un incontro

Mario, che studia all`universita`, incontra alla fermata dell`autobus un suo vecchio professore di scuola media.

  • Buon giorno, Professore!

  • Buon giorno…

  • Non ricorda? Sono un suo vecchio allievo della terza C.

  • Aspetta! Ah, si, ora ricordo, la famosa terza C. Tu sei Volpi. Mario Volpi. Come stai, Mario?

  • Bene, grazie. E Lei? Insegna ancora nella stessa scuola?

  • No, non insegno piu`. Sono in pensione da due anni. E tu che fai, lavori?

  • No, sono studente universitario, frequento l`ultimo anno di medicina. Ho ancora un esame e la tesi di laurea per finire.

  • Allora studi molto!

  • E` vero, professore. Non ho un minuto libero. La mattina sono sempre a lezione, il pomeriggio passo molte ore in ospedale o in biblioteca, la sera esco raramente. Invece di uscire con gli amici, preferisco restare a casa per preparare la tesi.

  • Bravo, sono contento di sentire queste cose.

  • E Lei Professore, e` sempre in mezzo ai libri?

  • La mia vita adesso e` un po` diversa da allora, ho piu` tempo per leggere, per rispondere alle lettere che ricevo, per viaggiare e per stare con i nipoti… Ma ecco, arriva l`autobus per il centro, prendi anche tu questo?
  • No, aspetto il numero ventidue per l`universita`. ArrivederLa, Professore!

  • Ciao, ciao Mario.

Встреча
l`allievo – ученик, учащийся, воспитанник (учебного заведения) ;
la tesi – 1) тезис, положение; утверждение; концепция 2) диссертация
tesi di laurea — дипломная работа
andare in pensioneуйти на пенсию
invece di uscire — вместо того, чтобы выйти

Tu sei Volpi

В современном итальянском языке в качестве подлежащего могут выступать следующие местоимения:

Ед. число

Мн. число

io

я

noi

мы

tu

ты

voi

вы

lui

lei

Lei

он

она

Вы (вежл.форма)

loro

они

Личные местоимения, выступающие в роли подлежащего при глаголе, в итальянском языке, как правило, опускаются. Показатель лица содержится в окончании самого глагола. Исключения составляют случаи, когда есть необходимость уточнения лица при формально совпадающих формах глагола (в основном это относится к формам сослагательного наклонения). Например:

Parli italiano molto bene. – Ты очень хорошо говоришь по-итальянски.
Che lui (lei) venga domani! – Пусть он (она) придет завтра!
Se io (tu) potessi farlo! – Если бы я (ты) мог это сделать.

Личные местоимения непременно ставятся лишь тогда, когда на них падает логическое ударение, а также с такими словами, как anche (также), neanche, nemmeno, neppure (также не, даже не) и stesso (сам, самый):

Io parlo italiano e tu parli tedesco. – Я говорю по-итальянски, а ты – по-немецки.
Anch’io lo so. – Я тоже это знаю.
Non lo sa nemmeno lui. – Этого не знает даже он.
Neppure noi lo capiamo. – Даже мы этого не понимаем.
Neanche lui vuole partire. – Даже он не хочет уезжать.
L’ha detto lui stesso. – Это он сам сказал.
L’hanno desico loro stessi. – Это они сами решили.

E Lei

В отличие от русского языка, формой вежливости при обращении к одному лицу в итальянском языке служит форма Lei (Вы), являющаяся местоимением 3-го лица единственного числа. Вследствие этого Lei, выступающее в качестве подлежащего, требует глагольных форм 3-го лица единственного числа, например:

Non ricorda? – Вы не помните?
Signore, Lei parla italiano? – Синьор, Вы говоритепо-итальянски?
Signora, Lei è di Roma? – Синьора, вы из Рима?

Хотя форма Lei и восходит к местоимению женского рода (lei), при обращении к представителям мужского пода согласование причастий, прилагательных идет по мужскому роду. Сравните:

Lei, signore è italiano? – Вы, синьор, итальянец?
Signor Bianchi, Lei è riuscito a vedere lo spettacolo? – Синьор Бьянки, Вам удалось посмотреть спектакль?
Lei signorina, è riuscita a vedere lo spettacolo?Вам, синьора, удалось посмотретьспектакль?
Dottore, Lei è arrivato martedi? – Доктор, Вы приехали во вторник?

Следует отметить, что обращение по имени в сочетании с формой на Lei (в отношениях с подчиненными) делает беседу более любезной, однако позволяет сохранять дистанцию. Форма обращения на Lei с коллегами, близкими знакомыми носит несколько отчужденный характер, ей часто предпочитается в этих случаях форма на “ты”.

 

frequento l`ultimo anno di medicina

Глаголы FREQUENTARE/VISITARE (посещать)

Русский глагол «посещать» на итальянский можно перевести тремя разными вариантами в зависимости от контекста:
Итак, если мы посещаем страну, достопримечательности, музеи – правильней будет использовать глагол «visitare»
Abbiamо visitatо molti musei – Мы посетили много музеев.
Если мы посещаем что-то на регулярной основе – как правило, речь идет о школах, курсах, университетах, нужно употреблять глагол frequentare:
Maria frequenta il corso della lingua italiana – Мария ходит на курсы итальянского языка.
И, наконец, если мы «посещаем» друзей, родственников, то здесь используются обороты:
«andare a trovare» и «venire a trovare», чаще переводимые на русский язык как «проведать».
Pietro e Vittorio vanno spesso a trovare le loro zie e i loro zii – Пьетро и Витторио часто ездят проведать своих тетушек и дядюшек.

esco

Отдельные глаголы при спряжении в настоящем времени претерпевают изменения в самой основе глагола. К этим глаголам, в частности, относятся:

Sedere (сидеть): siedo, siedi, siede, sediamo, sedete, siedono;

Uscire (выходить): esco, esci, esce, usciamo, uscite, escono;

Morire (умереть): muoio, muori, muore, moriamo, morite, muoiono;

Udire (слышать): odo, odi, ode, udiamo, udite, odono.

raramente

Вспомним наречия частоты в итальянском языке:

Sempre – всегда

Spesso -часто

Di solito- обычно

Di tanto in tanto – время от времени. Также можно сказать “Ogni tanto” или “a volte”.
Ogni tanto (Di tanto in tanto) vedo la mia amica Maria – Время от времени вижу мою подругу Марию

Raramente- редко

Mai- никогда

Запомните, что при употреблении mai, как и в русском языке, понадобится двойное отрицание:

Non leggo mai i gialli – Я никогда не читаю детективы.

prendi anche tu questo?

Первое значение глагола prendere – брать, но с этого  все только начинается! В ресторане или кафе вы обязательно услышите «Сhe cosa prendi?» – Что ты будешь, что ты закажешь?. «Prendiamo un caffe`?» – Выпьем кофе? Стоп-стоп, скажете вы, а как же глагол bere (пить). Ну скажем так: Prendere в значении «пить» употребляется при обозначении разового действия, например: выпьешь кофе, выпьешь стакан молока, выпьешь пива и т.д.
Bere обозначает общее понятие, например: non bevo latte (потому что аллергик).
А вообще глагол prendere славится своей многогранностью, он же используется в значениях “принять во внимание, к сведению”, “счесть”, а также в значении “выпить, проглотить”.
А вообще, вот примеры его практического употребления:
prendere in considerazione – принять во внимание
prendere la medicina- принять лекарство
prendere lezioni — брать уроки
prendere una polmonite — заболеть воспалением лёгких
prendere il te’ – пить чай
prendere il tram (il metro, il filobus, il pullman, il taxi) – сесть в трамвай (метро, троллейбус, автобус, такси)
prendere in braccio — взять на руки

prendere il sole – загорать

 

passo molte ore in ospedale o in biblioteca

Sono/vado al mare   

Я на море / я еду на море

Sono/vado in banca 

Я в банке / я иду в банк

Sono/vado a casa

Я дома / я иду домой

Sono/vado a teatro

Я в театре / я иду в театр

Sono/vado al mercato

Я на рынке / я иду на рынок

Sono/vado all`ospedale

Я в больнице / я иду в больницу

Место и направление в итальянском языке не различаются – употребляется один и тот же предлог – вне зависимости от того, идет речь о пребывании в определенном месте или о направлении движения в это место.

Два самых употребительных предлога, используемых в итальянском языке для ответа на вопросы «где? Куда?» – IN и A

Посмотрим на правила их употребления:

A

IN

Перед названиями городов и небольших островов:
Sono/vado a Roma
Vado a Capri

Перед названиями стран и областей:
Sono/vado in Italia
Sono/vado in Umbria
Sono/vado negli Stati Uniti

Al lago / Al mare (на озеро, на море)

Al ristorante / al bar (в ресторан, в бар)

Перед местами, заканчивающимися на –ria:

Vado in pizzeria, in pasticceria, in macelleria (иду в пиццерию, в кондитерскую, в мясную лавку)

A scuola / all`universita` (в школу, в университет)

Перед местами, заканчивающимися на –gna:

Vado in montagna, vado in campagna (Иду в горы, в деревню)

Al cinema/all`opera/ al museo (в кино, в оперу, в музей)

In centro /in ufficio / in banca (в центр, в офис, в банк)

Если же мы идем к кому-то или находимся у кого-то, то для этих целей используется предлог DA. Одна из его функций  – указание направления движения к лицу (местонахождение у лица):

Vado  dal dentista. – Иду к зубному врачу;
E` dal dentista. – Он у зубного врача;
Vado da Maria – Иду к Марии;
Vado dall`avvocatoИду к адвокату;
Vado dal macellaioИду к мяснику.

Но! Vado in macelleriaИду в мясную лавку.

ho piu` tempo per leggere

    Предлог PER

    1. Указывает на цель действия:

    Lottiamo per la pace. – Мы боремся за мир;
    Lo fa per me. – Он это делает для меня;
    stanza per gli ospiti – комната для гостей;

    2. Пространственные отношения, указывающие на место совершения действия:

    passare per la piazza – проходить по площади;
    uscire per la porta – выходить из двери;

    3. Направление движения с некоторыми глаголами:

    partire per Firenze (per le vacanza, per l’estero) – уезжать (ехать) во Флоренцию (на каникулы/в отпуск, за границу),
    continuare (proseguire) per Roma – продолжать путь по Риму.

    4. Промежуток времени:

    per un giorno, una settimana (un anno, per tutta l’estate) – на (один) день, на неделю (на год, на всe лето),
    per molti anni – на долгие годы,

    5. Назначенное время:

    fissare un incontro per domani – назначить встречу на завтра;

    6. Цена:

    comprare un disco per 5 Euro (per poche lire) – купить пластинку за 5 евро (за копейку, дешево);

    7. Средство:

    per telefono – по телефону,
    per lettera – письмом,
    per radio – по радио;

    8. Причина:

    per amore – по любви,
    per calcolo – по расчету,
    per rabbia – от злости,

    9. Вводит имплицитные предложения цели, причины:

    si studia per imparare – учатся, чтобы научиться;
    si mangia per vivere, non si vive per mangiare;

    10. В конструкции с глаголом указывает на признак (принять, считать за):

    lo presero per un professore;

    11. В выражениях типа русских что касается меня, по мне – per me (per te, per noi).

    Например: Per me, è indifferente.

      Прикрепленные файлы

      Добавить комментарий

      Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *