In gita

Г.П. Киселев. "Итальянский без преподавателя"
In gita

E` giа` da anni che Pietro tiene un diario. In questo diario c`e` un po` di tutto: impressioni, pensieri, desideri. Di tanto in tanto si mette a sfogliare il suo diario per ricordare certi avvenimenti del passato. Ecco, per esempio, come descrive un viaggio che tutta la famiglia ha fatto a Firenze.

10 Agosto, Sabato.

“Vittorio ed io ci siamo alzati di buon’ora. Ieri non ho dormito quasi: tutta la notte ho pensato al prossimo viaggio. Ci siamo subito lavati e siamo andati a far colazione con il papа`, la mamma e Roberta.
Abbiamo mangiato in un baleno e siamo usciti, bagagli in mano, per essere alla stazione Termini in anticipo. Ci siamo avvicinati all’entrata della stazione verso le sette e trenta; il papа` si e` subito avviato alla cassa per prendere i biglietti, mentre noi ci siamo accomodati nella sala d’aspetto. Sulla banchina abbiamo comprato un giornale del mattino e qualche rivista a fumetti da poter leggere durante il tragitto. Siamo partiti per Firenze con il direttisimo delle otto e un quarto. Il viaggio in tutto e` durato circa tre ore e mezzo cosicche` siamo arrivati quasi a mezzogiorno.
All’arrivo il papа ha comprato i biglietti di ritorno. Prima di andare a vedere la cittа` ci siamo fermati un momento a fare uno spuntino in un bar vicino alla stazione.

В поездке
diario – 1) дневник, журнал 2) расписание, календарь (diario degli esami – расписание экзаменов)
mettersi a fare qc – начинать ч-л делать, приниматься за ч-л: (Pietro si mette a sfogliare un giornale. – Пьетро принимается листать газету)
sfogliare – перелистывать, листать
avvenimentoсобытие, происшествие, случай (avvenimento eccezionale – чрезвычайное происшествие)
alzarsi di buon’oraвстать спозаранку,
descrivere un viaggio – описывать поездку
in anticipo – заранее
leggere durante il tragitto – читать в пути
comprare i biglietti di ritornoпокупать обратные билеты
fermarsi un momento – остановиться на минутку
accomodarsi nella sala d’aspetto – расположиться в зале ожидания
un giornale del mattino – утренняя газета
fare uno spuntino – перекусить

E` giа` da anni

Русскому обороту «Вот уже несколько ( много) лет, как…» в итальянском языке соответствует
“È già da anni che…”:

È già da anni che non vado a scuola. – Вот уже несколько лет как я не хожу в школу.

Da un po` – с недавних пор
Studio l`italiano da 2 anni – я 2 года учу итальянский
da giovane – в молодости, когда был молодым,
da piccolo – с малых лет, когда я был маленьким
da allora – с тех пор

Di tanto in tanto

Вспомним наречия частоты в итальянском языке:

Sempre – всегда

Spesso -часто

Di solito- обычно

Di tanto in tanto – время от времени. Также можно сказать “Ogni tanto” или “a volte”.
Ogni tanto (Di tanto in tanto) vedo la mia amica Maria – Время от времени вижу мою подругу Марию

Raramente- редко

Mai- никогда

Запомните, что при употреблении mai, как и в русском языке, понадобится двойное отрицание:

Non leggo mai i gialli – Я никогда не читаю детективы.

si mette a sfogliare

Начало действия часто выражается в итальянском языке с помощью возвратного глагола – mettersi a fare qc – начинать  делать что-либо, приниматься за что-либо:
Pietro si mette a sfogliare un giornale. – Пьетро принимается листать газету

impressioni, pensieri, desideri

При перечислении однородных членов предложения артикль опускается:
Nel diario di Pietro c`e` un po` di tutto: idee, fatti, ricordi. – В дневнике Пьетро всего понемногу: мысли, факты, воспоминания.

verso le sette e trenta

Основные предлоги для указания времени приведены в сводной таблице:

Предлог

Перевод

Пример

A

В

Mi sveglio alle 7.00

Я просыпаюсь в 7.00

Fa

(тому) назад

Sono arrivato un mese fa

Я приехал месяц назад.

Tra/fra

Через

Arriva fra due giorni

Он приедет через три дня.

Da

Уже

Lavoro qui da un anno

Я работаю здесь уже год

Fino a

До

Resto fino alle tre

Я останусь до трех часов

In

Указание на период

In inverno mi piace sciare

Зимой мне нравится кататься на лыжах

Dopo

После

Dopo la scuola vado a casa

После школы я иду домой

Durante

Во время

Durnate il viaggio ho letto un libro

Во время поездки я читал книгу

Verso

Около

Arrivo verso le sei

Я приду около шести

Per

На

Resto per una settimana.

Я останусь на неделю.

 Предлог “а” очень важен при указании времени. Внимание: обычно “а” употребляется с артиклем, но слова mezzanotte и mezzogiorno выступают без артикля:

в 3.15 – alle tre e un quarto

в 6  – alle sei

в 13.00 – all`una

в 14.10 – alle due e dieci

в 14.40 – alle tre meno venti

в 12.00 – a mezzogiorno

А вот чтобы сказать когда мы родились, понадобится предлог in:

Sono nato nel 1978 – я родился в 1978

Но: я родился 5 сентября – Sono nato il 5 settembre.

rivista a fumetti da poter leggere

Сочетание  da  +  инфинитив может обозначать
1)отличительный признак или качество:

essere stanco da morire – страшно устать
aver fame da morire – страшно проголодаться
aver sete da morire – страшно хотеть пить

2)назначение, цель :

Cosa c’è da mangiare a pranzo? – Что у нас сегодня на обед?

Prima di andare

    Предлог DI

    1.Выражает связи родительного падежа:

    А) принадлежность:

    la casa di Giorgio – дом Джорджо;
    il libro del nonno – книга дедушки/дедушкина книга;
    Di chi è questo libro? – Чья это книга?

    Б) признак, качество, спецификация:

    i fiori del giardino – садовые цветы;
    un soldato di fanteria – солдат-пехотинец).

    Многим итальянским существительным с предлогом di, выступающим в роли несогласованного определения, в русском языке соответствуют качественные прилагательные:

    una giornata di maggio – майский день;
    una serata d’inverno – зимний вечер;

    В) количество, вес, размер, расстояние и т.п.:

    un chilo di pane, un gruppo di studenti, un muro di 50 metri;

    Г) цена (наравне с da):

    un gelato di mille lire;

    Д) средство, орудие:

    colpo di pistola; ornare di fiori;

    2) Образует приложения типа:

    la città di Mosca;
    quello stupido di Pietro;

    3) Используется в сравнительных конструкциях:

    è più bravo di te (di Mario, del fratello);
    aumento del 2%;

    4) Входит в состав многих наречий образа действия:

    di corsa, di notte, d’autumno, di malavoglia

    5) и устойчивых словосочетаний (наречного типа):

    di tempo in tempo, di colpo, di anno in anno, di bene in meglio, di male in peggio;

    6) Многие глаголы требуют после себя предлога di перед инфинитивом другого глагола (так называемое предложное управление глагола):

    finire di fare (finisce di fare il compito);

    7) Предлогом di управляют также следующие прилагательные:

    ornato, capace, convinto, pieno, ricco, privo и др.

    Например:

    ornato di fiori;
    Siamo contenti di vivere qui.

    8) Инфинитивные обороты:

    credo di aver visto;
    penso di poterlo fare.

      in un bar

      Предлог IN

      1) Выражает направление движения, местонахождение (в частности, с названиями стран, континентов, областей и т.п.):

      andare in (ехать в)

      in Italia (in Russia, in Lituània, in USA)

      abitare in (жить в)

      Ho:

      Nell’Alta Italia, nella Russia antica
      Ho: in Africa Orientale, al Medio Oriente.

      С предлогом in articolo generico (общевидового значения) опускается:

      andare in

      in città (in campagna, in piscina, in biblioteca)

      essere in

      Lavorare in fabbrica, in ufficio; restare in camera, in citta;
      Ho:
      andare a scuola (a casa, a teatro, al cinema, al concerto);

      2) Временные значения:

      a) период времени:

      in estate (d’estate) – летом;
      in inverno, in ottobre, nei giorni feriali;

      b) отрезок времени:

      in due ore – за два часа, в течение двух часов;
      in 5 giorni – за пять дней);

      3) Материал изделия (наряду с di):

      una statua in bronzo – статуя в бронзе,
      un monumento in marmo – памятник, выполненный в мраморе;

      4) В функции причастия настоящего времени:

      treno in partenza – отправляющийся поезд;
      giardino in fiore – цветущий сад;

      5) Входит в наречные словосочетания:

      a) образа действия:

      in silenzio – тихо, молча;
      in fretta – быстро, спешно, в спешке;
      in ginocchio – на коленях,
      in piedi – стоя, на ногах,

      b) временная характеристика:

      in anticipo, in ritardo;

      c) средства передвижения:

      in macchina, in auto, in barca и т.д.;

      6) В составе устойчивых глагольных словосочетаний:

      mettere in moto (in esercizio, in pratica);

      7) В составе сложных предложных оборотов: in fondo a, in mezzo a; in conformità а. Например:

      L’ufficio è in fondo al corridoio. – Контора – в конце коридора;
      in mezzo al mare – посреди моря,

      8) В имплицитных конструкциях:

      Nel parlare (=mentre parlava) – во время разговора;
      nel dormire (=quando, mentre dormiva) – во время сна;

      tutta la notte

      Об употреблении неопределенного прилагательного tutto:
      Неопределенное прилагательное tutto — «весь» – не только согласуется с определяемым существительным в роде и числе, но и требует, чтобы это существительное обязательно употреблялось с определенным артиклем:

      tutto il testo – tutti i testi;
      tutta la lettera – tutte le lettere;
      tutti gli spagnoli

      Прикрепленные файлы

      Добавить комментарий

      Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *