Al mercato rionale

Paola Frattola, Roberta Costantino. "Italiano in 30 giorni"
Al mercato rionale

– Buongiorno signora, che cosa Le posso dare?
– Vorrei un chilo di pomodori, due chili di patate e dell’insalata.
– Non vuole delle melanzane? Sono belle fresche!
Quanto costano? Non c’e` il prezzo.
– 3 euro al chilo.
– Un po’ care, ma ne prendo due. Antonella, guarda che bella frutta. Che cosa mangi volentieri?
– Mi piacciono molto le albicocche.
– Sono buone le albicocche? Sembrano un po’ troppo mature.
– Nooo, sono ottime signora, vengono dalla Riviera e sono dolcissime. Ne vuole assaggiare una?
– No, no, Le credo. Ne prendo un chilo vorrei anche delle fragole, due cestini.
– Desidera altro?
– No, grazie. Quant’e`?
– 5 euro.
– Mi dа una borsa per favore?
– Certo, ecco.Grazie e arrividerci.
– Arrividerci. Bene, abbiamo frutta e verdura, ma devo ancora andare dal macellaio a comprare della carne; hai voglia di andare in panetteria a prendere un po’ di pane, Antonella?
– Volentieri. Prendo anche dei grissini?
– Si, e la focaccia per Marco, gli piace cosi` tanto!
– Va bene, a piu` tardi.
– Grazie dell’aiuto, ciao.

На районном рынке

– Добрый день, что я могу Вам предложить?
– Я хотела бы килограмм помидоров, два килограмма картофеля и салат.
– Не хотите баклажанов? Они очень свежие!
– Сколько они стоят? На них нет цены.
– 3 евро за килограмм.
– Немного дорого, но я возьму два. Антонелла, посмотри, какие прекрасные фрукты. Что ты любишь?
– Я очень люблю абрикосы.
– Эти абрикосы хорошие? Они выглядят немного перезревшими.
– Нет, они отличные, синьора, они поступают из Ривьеры и очень сладкие. Хотите попробовать один?
– Нет, нет, я верю Вам. Я возьму один килограмм и еще хотела бы клубники две корзинки.
– Желаете еще что-нибудь?
– Нет, спасибо. Сколько это стоит?
– 5 евро.
– Дайте мне пакет, пожалуйста?
– Конечно, вот держите. Спасибо и до свидания.
– До свидания. Хорошо, у нас есть фрукты и овощи, но я хочу зайти еще к мяснику купить мяса.
Антонелла, хочешь сходить в булочную купить немного хлеба?
– С удовольствием. Взять хлебные палочки?
– Да, и фокаччу для Марко, она ему так нравится!
– Хорошо, до скорого.
– Спасибо за помощь, пока.

un chilo di pomodori

Обозначение количества в итальянском языке:
un chilo di pomodori 1кг помидоров
un etto di prosciutto 100г ветчины
mezzo chilo di fragole полкило клубники
un pacco di spaghetti 1 пачка спагетти
un barattolo di marmellata 1 банка варенья
un litro di vino bianco 1 литр белого вина
mezzo litro di latte пол-литра молока
una bottiglia di olio 1 бутылка растительного масла
una lattina di birra 1 банка пива

vorrei anche delle fragole

Частичный артикль образуется путем сочетания предлога di с определенным артиклем:

Articolo

determinativo

La birra

Il pane

Lo zucchero

L`acqua

Le melanzane

I pomodori

Gli spaghetti

DI+articolo

Della birra

Del pane

Dello zucchero

Dell`acqua

Delle melanzane

Dei pomodori

Degli spaghetti

Частичный артикль употребляется только перед так называемыми неисчисляемыми существительными (хлеб, сахар, мясо, железо и т.п.). Взятые в общем значении, они употребляются с определенным артиклем:

Ecco il pane – Вот хлеб.

Но когда речь идет о какой-либо части данного вещества, существительное употребляется с частичным артиклем:

Maria deve comprare del paneМарии надо купить хлеба

По-русски частичность выражается родительным падежом:

Я покупаю хлеб, а не сахар. – Compro il pane, e non lo zucchero.
Мне нужно купить хлеба и сахара. – Devo comprare del pane e dello zucchero.

andare dal macellaio

Одна из функций предлога “da” – указание направления движения к лицу (местонахождение у лица):

Vado  dal dentista. – Иду к зубному врачу;
E` dal dentista. – Он у зубного врача;
Vado da Maria – Иду к Марии;
Vado dall`avvocatoИду к адвокату;
Vado dal macellaioИду к мяснику.

Но! Vado in macelleriaИду в мясную лавку.

ne prendo due

У частицы NE есть несколько функций в языке. Первая  – замена косвенного дополнения или целого придаточного предложение, вводимого предлогом “di”. Давайте посмотрим примеры:

Hai bisogno di questa macchina? – Si, domani ne ho veramente bisogno!

(Тебе нужна эта машина? – Да, завтра она мне действительно нужна!)

Итак, в данном конкретном случае мы имеем дело с оборотом avere bisogno di qualcosa. Чтобы в ответе на вопрос не повторять существительное, тем самым значительно удлиняя фразу (ho bisogno di questa macchina) – достаточно заменить оборот, вводимый предлогом di (di questa macchina ) на частицу ne, только не забудьте вынести местоимение перед глаголом и тогда получите “ne ho bisogno” – кратко, быстро, ясно, понятно, о чем идет речь из контекста предыдущего вопроса.

Вот еще простой пример:
Parlano spesso di politica? – Si, ne parlano ogni sera!

 Они часто говорят о политике? – Да, они говорят о ней каждый вечер

Такая же ситуация, чтобы не повторять в ответе di politica (итальянский язык вообще не терпит повторений) заменяем этот оборот на ne, ставя его перед глаголом.

Или вот так:
Marco domani parte!- Si, ne ho gia` sentito! (Si, ho gia` sentito di questo)
Марко завтра уезжает – Да, я уже слышал об этом!

Но зачем же говорить di questo, когда можно просто сказать ne – и быстрее и короче.

А что же имелось в виду в песне “Il tempo se ne va” в строчке “non me ne sono accorto prima”? А в песне имелось в виду, что Адриано Челентано non si e` accorto del fatto che si cresce in fretta in tua eta` – не спохватился о том факте, что в твоем возрасте (имея в виду 14 лет своей дочери) растут быстро. Поскольку глагол accorgersi управляет частицей di – (accorgersi di qualcosa – спохватиться о чем-либо), то имеем полное право заменить на ne, все, что после этого di стояло, и получили краткую и полную смысла строчку, приложив совсем немного усилий.
Кстати, в названии песни тоже присутствует частица ne, но там она входит в состав глагола “andarsene”, про это можно прочитать в соответсвующем разделе грамматики.

Вторая функция частицы ne – обозначение к
оличества, частичности предмета. Сразу смотрим примеры:

Quanti libri leggi al mese? – Ne leggo due o tre.
Quante stanze volete prenotare? – Ne vogliamo prenotare due.

При этом причастие прошедшего времени согласуется в роде и числе с существительным:

Quante sigarette hai fumato ieri?- Ne ho fumate cinque.
Quanti ragazzi hai conosciuto in Italia – Ne ho conosciuti 6.
Quanti film di Antonioni hai visto? – Ne ho visti molti.

Quanto costano

Вопросительные местоимения употребляются в вопросительных предложениях. По форме они совпадают с местоимениями других семантических групп, а также с соответствующими прилагательными. К вопросительным местоимениям относятся:

chi (кто) – неизменяемое местоимение:

Chi lo sa? (подлежащее)
Chi hai salutato? (прямое дополнение)
Con chi hai parlato? Per chi lo fai? Di chi hai parlato? (косвенное дополнение)

– Che, che cosa, cosa (что) – неизменяемые местоимения:

Che (che cosa, cosa) è successo?
Ci domandarono che cosa (cosa) volevamo chiedere;
Che cosa stai aspettando?
Che cos’è?

– Quale (мн. ч. quali) – какой (из, по качеству):

Ci sono rose bianche e rosse. Quali preferisci?
Ecco due libri. Quale prendi?
Uno di questi dischi è suo. Qual’è?

– Quanto – неизменяемое (сколько?):

Quanto costa?

le albicocche

Существительные итальянского языка изменяются по числам.

 Существительные мужского рода в единственном числе, которые оканчиваются на -о, -е, -а, принимают во множественном числе окончание -i:

 libro – книга  libri – книги, cane- собака  cani – собаки, tema – тема  temi – темы, problema – проблема  problemi – проблемы

 Существительные женского рода, которые  оканчиваются на -а в единственном числе, принимают в множественном числе окончание -е

 gallina-курица  galline – курицы,

 Существительные, имеющие в единственном числе окончание -е, -о, во множественном числе оканчиваются на -i:

 mano-рука  mani – руки

 madre-мама  madri – мамы

 Некоторые существительные образуют форму множественного числа особым образом:

 l’uomo – мужчина  gli uomini – мужчины

 il bue – бык  i buoi – быки

 Ряд существительных имеет одну форму для единственного и множественного числа. К ним относятся:

 – Существительные, оканчивающиеся на ударный гласный:

la città – город  le città – города

il lunedì – понедельник  i lunedì – понедельники

 – Существительные женского рода, оканчивающиеся на -i, и ряд существительных на -o:

la crisi – кризис le crisi – кризисы,  l’analisi – анализ  le analisi – анализы,  la radio – радио le radio – радио

– Существительные женского рода на -ie:

la serie – серия   le serie – серии

– Односложные существительные мужского рода:

il tè – чай  i tè – сорта чая

– Существительные иностранного происхождения, оканчивающиеся на согласный:

il film – фильм  i film – фильмы 


Некоторые существительные изменяют во множественном числе род с мужского на женский и принимают окончание -a :
L’uovo – le uova – яйцояйца
Il paio – le paia – парапары
Il riso – le risa – смехсмешки
Очень много исключений находится на “теле человека”. Например:
Il braccio (рука до запястья) – le braccia (руки).
il ciglio – le ciglia (ресницы)
il ginocchio – le ginocchia (
колени)
il labbro – le labbra (
губы)

hai voglia di andare

Глагол + di + глагол
Cercare di ricordare
Пытаться запомнить

Sperare di trovare
Надеяться найти


Finire di lavorare
Закончить работать
avere voglia di venire
иметь желание (хотеть) придти
smettere di fumare
бросать курить

Глагол + существительное


Parlare a Franco di Francesca – говорить с Франко о Франческе

Прикрепленные файлы

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *