Al bar

A.Mazzetti, "Qui Italia"
Al bar

Guido, che cosa prendi?

Un caffe` e una pasta.

– E tu, Clara? Preferisci un cappuccino o un caffe`?

– Preferisco un cappuccino.

– Non mangi niente?

– No, grazie, di solito non mangio la mattina.

– Allora, un caffe`, una pasta e un cappuccino.

E per lei?

– Per me un succo di frutta e un tramezzino.

 

В баре
– Гвидо, что ты будешь?
– Кофе и пирожное.
– А ты, Клара? Предпочитаешь кофе или каппуччино?
– Я предпочитаю каппуччино.
– Есть ничего не будешь?
– Нет, спасибо, обычно я не ем утром.
– Тогда кофе, пирожное и каппуччино.
– А для вас?
– Для меня фруктовый сок и сэндвич.

Guido, che cosa prendi?

Первое значение глагола prendere – брать, но с этого  все только начинается! В ресторане или кафе вы обязательно услышите «Сhe cosa prendi?» – Что ты будешь, что ты закажешь?. «Prendiamo un caffe`?» – Выпьем кофе? Стоп-стоп, скажете вы, а как же глагол bere (пить). Ну скажем так: Prendere в значении «пить» употребляется при обозначении разового действия, например: выпьешь кофе, выпьешь стакан молока, выпьешь пива и т.д.
Bere обозначает общее понятие, например: non bevo latte (потому что аллергик).
А вообще глагол prendere славится своей многогранностью, он же используется в значениях “принять во внимание, к сведению”, “счесть”, а также в значении “выпить, проглотить”.
А вообще, вот примеры его практического употребления:
prendere in considerazione – принять во внимание
prendere la medicina- принять лекарство
prendere lezioni — брать уроки
prendere una polmonite — заболеть воспалением лёгких
prendere il te’ – пить чай
prendere il tram (il metro, il filobus, il pullman, il taxi) – сесть в трамвай (метро, троллейбус, автобус, такси)
prendere in braccio — взять на руки

prendere il sole – загорать

 

Un caffe` e una pasta

Не бойтесь, это человек не макароны к кофе заказывает – дело в том, что «макаронные изделия» лишь одно из значений этого слова. Сладкие сдобные булочки и пирожные, аппетитно лежащие в витринах итальянских баров и составляющие вместе с каппуччино неотъемлемую часть традиционного итальянского завтрак, тоже называются «le paste». Так что «un caffe` e una pasta» – классический утренний заказ в баре. А еще «pasta» – это тесто. Вкусное слово, в общем!
pasta lievitata — дрожжевое тесто
pasta sfoglia — слоёное тесто
pasta fresca — свежие макаронные изделия
pasta all’uovo — яичные макаронные изделия
pasta in brodo — суп / бульон с макаронными изделиями

di solito

Вспомним наречия частоты в итальянском языке:

Sempre – всегда

Spesso -часто

Di solito- обычно

Di tanto in tanto – время от времени. Также можно сказать “Ogni tanto” или “a volte”.
Ogni tanto (Di tanto in tanto) vedo la mia amica Maria – Время от времени вижу мою подругу Марию

Raramente- редко

Mai- никогда

Запомните, что при употреблении mai, как и в русском языке, понадобится двойное отрицание:

Non leggo mai i gialli – Я никогда не читаю детективы.

un tramezzino

Один из классических типов бутерброда. Два или три кусочка хлеба треугольной формы, (этим он отличается от panino, sandwich и тому подобных) между кусочками хлеба – разнообразная начинка (от салями и сыра до креветок и салата).

una pasta e un cappuccino

Рассмотрим род и окончания имен существительных.

Наиболее распространённые существительные мужского рода с окончанием -о, а женского рода с окончанием -а:

la donna – женщина, la bambina – девочка

un libro – книга, il bambino – ребенок

Многие существительные (как правило, имеющие суффиксы -ante, ente, -ese, -ista, -ega) имеют одну и ту же форму для двух родов. В этом случае на род указывает артикль:

il/la cantante – певец/певица, il/la giornalista – журналист/журналистка

Некоторые обозначения лиц, оканчивающиеся на -е, образуют форму женского рода на -essa.

lo studente-la studentessa

Существительные на -tore образуют форму женского рода на -trice.

l`attore – l`attrice

Некоторые существительные мужского рода имеют окончание . Это существительные греческого происхождения:

il problema – проблема, il tema – тема

Некоторые существительные мужского рода оканчиваются на -i, к ним, прежде всего относятся названия дней недели:

il lunedi – понедельник

Некоторые заимствованные из иностранных языков имена существительные мужского рода оканчиваются на согласный:

il film – фильм

Некоторые существительные женского рода оканчиваются на ударные гласные и :

la città – город

Ряд существительных женского рода оканчивается на :

la mano – рука, la radio – радио, la dinamo – динамо, l’aiuto – помощь

  Иногда с изменением артикля и окончания изменяется значение слова:

Плодовые деревья:
Il melo – яблоня
Il pero – грушевое дерево
Плоды:
La mela – яблоко
La pera – груша
Мы знаем, что показателем рода является прежде всего артикль, т.к. окончания существительных бывают довольно обманчивыми. Например, существительные, оканчивающиеся наma, -ta, – caмужского рода:
Il problema – i problemi , il pirata – i pirati, il telegramma – i telegrammi, il patriarca – i patriarchi.
Артикль укажет нам на род существительных с окончаниями:
-ista: il pianista – i pianisti, la pianista – le pianiste.
-e: il nipote – i nipoti, la nipote – le nipoti.

E per lei?

    Предлог PER

    1. Указывает на цель действия:

    Lottiamo per la pace. – Мы боремся за мир;
    Lo fa per me. – Он это делает для меня;
    stanza per gli ospiti – комната для гостей;

    2. Пространственные отношения, указывающие на место совершения действия:

    passare per la piazza – проходить по площади;
    uscire per la porta – выходить из двери;

    3. Направление движения с некоторыми глаголами:

    partire per Firenze (per le vacanza, per l’estero) – уезжать (ехать) во Флоренцию (на каникулы/в отпуск, за границу),
    continuare (proseguire) per Roma – продолжать путь по Риму.

    4. Промежуток времени:

    per un giorno, una settimana (un anno, per tutta l’estate) – на (один) день, на неделю (на год, на всe лето),
    per molti anni – на долгие годы,

    5. Назначенное время:

    fissare un incontro per domani – назначить встречу на завтра;

    6. Цена:

    comprare un disco per 5 Euro (per poche lire) – купить пластинку за 5 евро (за копейку, дешево);

    7. Средство:

    per telefono – по телефону,
    per lettera – письмом,
    per radio – по радио;

    8. Причина:

    per amore – по любви,
    per calcolo – по расчету,
    per rabbia – от злости,

    9. Вводит имплицитные предложения цели, причины:

    si studia per imparare – учатся, чтобы научиться;
    si mangia per vivere, non si vive per mangiare;

    10. В конструкции с глаголом указывает на признак (принять, считать за):

    lo presero per un professore;

    11. В выражениях типа русских что касается меня, по мне – per me (per te, per noi).

    Например: Per me, è indifferente.

      Прикрепленные файлы

      Добавить комментарий

      Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *