Uomo in frack

Domenico Modugno
Uomo in frack

E’ giunta mezzanotte si spengono i rumori
si spegne anche l’insegna di quell’ultimo caffe`
le strade son deserte, deserte e silenziose
un’ultima carrozza cigolando se ne va
il fiume scorre lento frusciando sotto i ponti
la luna splende in cielo dorme tutta la cittа`
solo va un uomo in frack

Ha un cilindro per cappello due diamanti per gemelli
un bastone di cristallo la gardenia nell’occhiello
e sul candido gilet un papillon
un papillon di seta blu

Si avvicina lentamente con incedere elegante
ha l’aspetto trasognato
malinconico ed assente
non si sa da dove viene ne dove va
chi mai sarа` quel uomo in frack?
bonne nuit, bonne nuit bonne nuit
bonne nuit buonanotte
va dicendo ad ogni cosa
ai fanali illuminati
ad un gatto innamorato che randagio se ne va

E’ giunta ormai l’aurora si spengono i fanali
si sveglia a poco a poco tutta quanta la cittа`
la luna si e` incantata, sorpresa e impallidita,
pian piano scolorandosi nel cielo sparirа`.
Sbadiglia una finestra sul fiume silenzioso
e nella luce bianca galleggiando se ne van
un cilindro, un fiore, un frack

Ha un cilindro per cappello due diamanti per gemelli
un bastone di cristallo la gardenia nell’occhiello
e sul candido gilet un papillon
un papillon di seta blu

Galleggiando dolcemente e lasciandosi cullare
se ne scende lentamente sotto i ponti verso il mare
verso il mare se ne va
di chi sarа`, di chi sarа` quel vecсhio frack
adieu adieu adieu adieu vecchio mondo
ai ricordi del passato
ad un sogno mai sognato
ad un attimo d’amore che mai piu` ritornera`

Человек во фраке

Настала полночь, гаснут звуки,
Погасла вывеска того последнего кафе
Пустынны улицы, пустынны и безмолвны
Последняя повозка, скрипя, уходит прочь,
Медленная река течет, шелестя под мостами,
В небе сияет луна, весь город спит,
Лишь идет человек во фраке…

У него шляпа-цилиндр и бриллиантовые запонки
Стеклянная трость и цветок гардении в петлице
И бабочка на белоснежном жилете,
бабочка из голубого шелка

Приближается медленно величавой поступью
Грезящий наяву,
меланхоличный и с отсутствующим видом
Неизвестно, ни откуда он, ни куда направляется
Кто бы это мог быть этот человек во фраке?
Спокойной ночи, спокойной ночи,
спокойной ночи, спокойной ночи,
Идет, говоря так каждому предмету,
светящим фонарям,
бродячему влюбленному коту, уходящему прочь

И уже настал рассвет, гаснут фонари
Тихо-тихо просыпается весь город
Луна очарована, удивлена и побледнела
Постепенно теряя краски, она исчезнет в небе,
Зевает окно над молчаливой рекой
И в белом свете, покачиваясь, уплывают
цилиндр, цветок, фрак…

У него шляпа-цилиндр и бриллиантовые запонки
Стеклянная трость и цветок гардении в петлице
И бабочка на белоснежном жилете,
бабочка из голубого шелка

Сладко покачиваясь и предаваясь убаюкиванию,
Медленно спускается под мостами прямо к морю,
Уходит прямо к морю,
Чей он, чей он этот cтарый фрак….
Прощай, прощай, прощай, старый мир
Прощайте, воспоминания о прошлом,
о никогда не увиденном сне,
о мгновении любви, которое никогда не вернется

si spegne

Возвратные глаголы указывают на то, что обозначаемое ими действие направлено на его производителя, как бы возвращается к нему:
I treni si fermano – Поезда останавливаются
Marco si veste — Марко одевается (то есть одевает себя). То есть в нашем распоряжении имеются 2 глагола – vestire (одевать) и vestirsi (одеваться) и если я скажу «Marco veste», получится, что он кого-то одевает, но не себя. Поэтому так важно не забывать про частичку, которая, в отличие от русского (возвратные глаголы в русском языке заканчиваются на частичку –ся), будет меняться вместе с формой глагола.

Посмотрим, как это получается на практике на примере глаголов трех разных спряжений

 

Alzarsi (вставать, подниматься)

Nascondersi (прятаться)

Vestirsi
(
одеваться)

Io

mi alzo

mi nascondo

mi vesto

Tu

ti alzi

ti nascondi

ti vesti

lui/lei/Lei

si alza

si nasconde

si veste

Noi

ci alziamo

ci nascondiamo

ci vestiamo

Voi

vi alzate

vi nascondete

vi vestite

Loro

si alzano

si nascondono

si vestono

То есть мы просто спрягаем глагол как обычно, но не забываем ставить перед ним соответствующую частичку, иначе можно поменять смысл коренным образом.

Enrico alza – Энрико поднимает (что-то, например la borsa – сумку)

Enrico si alza – Энрико встает, поднимается (утром, с кровати).

Надо иметь ввиду, что не всегда русские возвратные глаголы совпадают с итальянскими, вот, например:

возвращаться – tornare
оставаться – rimanere
засыпать – addormentarsi

Возвратные глаголы могут иметь значение взаимного действия двух или более производителей действия:

Si salutano — они здороваются ( приветствуют друг друга)
Ci guardiamo — мы обмениваемся взглядом ( смотрим друг на друга)

se ne va

Глагол ANDARSENE – уходить прочь, убегать.

 

ANDARSENE (Presente)

io

Me ne vado

tu

Te ne vai

lui (lei)

Se ne va

noi

Ce ne andiamo

voi

Ve ne andate

loro

Se ne vanno

frusciando

Герундий образуется путем убирания окончания глагола (are, –ere, –ire) и добавлением соответственно ando (для глаголов наare) или endo (для глаголов на ere и ire):

cantare = cantando

correre = correndo

partire = partendo

Герундий может употребляться в предложении самостоятельно, в этом случае он переводится на русский язык деепричастием:

Marina cucina parlando con la mamma – Марина готовит, разговаривая с мамой.

Faccio il compito di casa ascoltando la musica – Делаю домашнее задание, слушая музыку.

Следующие глаголы имею неправильную форму герундия:

fare = facendo
bere = bevendo
dire = dicendo

Che cosa stai facendo? – Что ты сейчас делаешь?
Che stai dicendo? – Да что ты говоришь?

Пример: Va dicendo ad ogni cosa.
Gerundio presente соответствует русскому деепричастию несовершенного вида:
lavorando – работая, partendo – уезжая, svegliandosi – просыпаясь.
Примеры:
Galleggiando dolcemente e lasciandosi cullare se ne scende lentamenteСладко покачиваясь и предаваясь убаюкиванию, медленно спускается.
Pian piano scolorandosi nel cielo spariràПостепенно теряя краски, она исчезнет в небе.
Gerundio passato (или composto), соотносящийся с русским деепричастием совершенного вида, образуется с помощью Gerundio presente вспомогательного глагола плюс Participio passato основного глагола:
avendo lavorato – поработав; essendo partito – уехав; essendosi svegliato – проснувшись.

sotto

Целая группа предлогов поможет нам описать местоположение объектов:

su – на (на поверхности чего-либо) – sul tavolo

sotto – под (sotto il letto)

sopra – над (sopra il tavolo)

dietro a – за, позади (dietro l`armadio)

dentro – внутри (dentro la scatola)

tra – между (tra la chiesa e il ponte)

in – в (nel cassetto)

Galleggiando dolcemente

В итальянском языке есть большая группа наречий (наречия образа действия), которые образуются от прилагательных женского рода с помощью суффикса -mente:

raramente (rаrа + -mente) – редко; stranamente – странно, странным образом, chiaramente – ясно, понятно.

Внимание! Наречия, образованные от прилагательных с основой, оканчивающейся на согласные l, r, теряют конечный гласный :

facilmente (facile + -mente) – легко;
difficilmente (difficile) – труднo,
regolarmente (regolare) – регулярно;

Исключения: benevolmente (benevolo); leggermente (leggero); violentemente (violento);

Суффикс -mente является одним из наиболее продуктивных в образовании наречий официально-бюрократического стиля (presumibilmente, estremamente, certamente, naturalmente):

di chi sarа` quel vecсhio frack

Помимо функции непосредственно будущего времени Futuro semplice может употребляться в значении других времен и наклонений:

  1. Вместо повелительного наклонения для выражения приказания, рекомендации, приглашения:

    Lo farai tu stesso! – Ты сам это сделаешь!

  2. в разговорном языке Futuro semplice широко используется для выражения предположения, вероятности того или иного действия (состояния) в настоящем времени:

    A quest’ora saranno già a casa. – В этот час они, по-видимому (вероятно) дома.

Прикрепленные файлы

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *