Il tempo se ne va

Adriano Celentano
Il tempo se ne va

Quel vestito da dove è sbucato
che impressione vederlo indossato
se ti vede tua madre lo sai
questa sera finiamo nei guai
è strano ma sei proprio tu
quattordici anni o un po’ di più
la tua barbie e` da un po’ che non l’hai
e il tuo passo è da donna ormai
al telefono è sempre un segreto
quante cose in un filo di fiato
e vorrei domandarti chi è
ma lo so che hai vergogna di me
la porta chiusa male e tu
lo specchio il trucco il seno in su’
e tra poco la sera uscirai
delle sere non dormirò mai

e intanto il tempo se ne va
e non ti senti più bambina
si cresce in fretta alla tua età
non me ne sono accorto prima
e intanto il tempo se ne va
coi sogni e le preoccupazioni
le calze a rete han preso già
il posto dei calzettoni

farsi donna
è più che normale
ma una figlia è una cosa speciale
il ragazzo magari ce l’hai
qualche volta hai già pianto per lui
la gonna un po’ più corta e poi
malizia in certi gesti tuoi
e tra poco la sera uscirai
delle sere non dormirò mai

e intanto il tempo se ne va
e non ti senti più bambina
si cresce in fretta alla tua età
non me ne sono accorto prima
e intanto il tempo se ne va
coi sogni e le preoccupazioni
le calze a rete han preso già
il posto dei calzettoni

Время уходит

Это платье, откуда оно взялось?
Какое впечатление видеть его на тебе!
Если тебя увидит твоя мать, ты знаешь,
Этот вечером мы закончим в бедах,
Странно, но это именно ты,
14 лет или чуть больше,
У тебя нет Барби с недавних пор,
И твоя походка теперь уже как у женщины.
По телефону всегда секреты,
Столько вещей на одном дыхании,
И я бы хотел спросить тебя, кто это,
Но знаю, что ты стесняешься меня,
Дверь закрыта плохо, и ты,
Зеркало, макияж, грудь, смотрящая вверх
И вскоре по вечерам ты будешь уходить,
Этими вечерами я никогда не буду спать.

А между тем время уходит,
И ты больше не чувствуешь себя ребенком,
В твоем возрасте растут быстро,
Раньше я не спохватился об этом.
А между тем время идет,
с мечтами и заботами,
Колготки в сеточку уже заняли
место гольф.

Становится женщиной –
это более чем нормально,
Но дочка – это дело особое,
Пожалуй, у тебя есть парень,
Ты уже несколько раз плакала из-за него.
Юбка чуть короче, и потом
Лукавство в некоторых твоих жестах,
И вскоре по вечерам ты будешь уходить,
Этими вечерами я никогда не буду спать

А между тем время уходит,
И ты больше не чувствуешь себя ребенком,
В твоем возрасте растут быстро,
Раньше я не спохватился об этом.
А между тем время идет,
с мечтами и заботами,
Колготки в сеточку уже заняли
место гольф.

quattordici anni

1 – un (una)
2 – due
3 – tre
4 – quattro
5 – cinque
6 – sei
7 – sette
8 – otto
9 – nove
10 – dieci
11 – undici
12 – dodici
13 – tredici
14 – quattordici
15 – quindici
16 – sedici
17 – diciasset
te
18 – diciotto
19 – diciannove
20 – venti

21 – ventuno
22 – ventidue
23 – ventitrй
24 – ventiquattro
30 – trenta
31 – trentuno
32 – trentadue
40 – quaranta
41 – quarantuno
42 – quarantadue
50 – cinquanta
60 – sessanta
70 – settanta
80 – ottanta
90 – novanta
100 – cento

101 – centuno
102 – centodue
200 – duecento
1000 – mille
1002 – milledue
1110 – millecentodieci

2000 – duemila
10 000 – diecimila
100 000 – centomila
1000 000 – un milione
1000 000 000 – un miliardo

Составные числительные пишутся вместе:

1981 – millenovecentoottanttuno

После составных числительных, оканчивающихся на -uno, существительное может стоять в единственном числе, причем -uno согласуется в роде с существительным:

trentun giorno
trentuna settimana

В большинстве случаев артикль перед количественным числительным не ставится, кроме следующих ситуаций:

  1. если числительное указывает на все имеющееся количество:

    Gli otto impiegati – Все восемь служащих
    I dieci nipotini – Все десять внуков

  2. 2. При указании века, начиная с тринадцатого, где используются следующие формы:

    Il Duecento (il’200) – il tredicesimo secolo – тринадцатый век
    Il Trecento (il’300) – il quattordicesimo secolo – четырнадцатый век
    Il Quattrocento (il’400) – il quindicesimo secolo – пятнадцатый век и т.д.

  3. В указании даты все числа (кроме первого) передаются количественными числительными с определенным артиклем:

    Il due settembre, il quindici ottobre, l’otto marzo; но: il primo arpile (dicembre, gennaio…);

  4. Конструкции с числительными, обозначающими периоды, отрезки времени:

    Gli anni venti – Двадцатые годы
    Gli anni trenta (quaranta, ottanta есс.) – Тридцатые годы (сороковые, восьмидесятые и т.д.)

  5. Числительные указания времени (часа):

    Sono le due (tre, quattro…) – Сейчас два (три, четыре…) часа
    È l’una e mezzo – Половина второго
    Sono le due meno cinque – Без пяти два

Как видно из примеров, при указании часа используются числительные с определенным артиклем женского рода (l’una, le due), поскольку само слово ora (час) представляет собой существительное женского рода.

Количественные числительные как правило не изменяются по родам и числам. Исключения составляют:

  1. числительное мужского рода uno (один), которое имеет соответствующую форму женского рода una (одна). Числительные un (una) в зависимости от начальных звуков определяемого ими существительного изменяют свою формы аналогично неопределенному артиклю единственного числа, с которым формально совпадают:

    Un tavolo
    amico
    (один стол)
    (один друг)
    una casa
    zia
    (один дом)
    (одна тетя)
    Uno studente
    zio
    sciopero
    (одни студент)
    (один дядя)
    (одна забастовка)
      studentessa

    un’amica

    (одна студентка)

    (одна подруга)

  2. Числительное mille изменяется по числам и имеет неправильную форму множественного числа: mila

    Mille euro – Тысяча евро
    Duemila euro – Две тысячи евро

Между числительными и существительными предлоги не ставятся. Исключение составляют un milione и un miliardo, являющиеся существительными. Перед ними ставится артикль, а после них, перед существительным, предлог di:

Un milione di euro – Миллион евро
Due miliardi di persone – Два миллиарда человек

В итальянском языке существует конструкция “in + количественное числительное“, которая в русском языке переводится следующим образом:

Siamo in due (tre, quattro…) – Нас двое (трое, честверо…)
Ci sono andati in tre. – Они пошли туда втроем.

 

hai vergogna di me

Для выражения внутреннего состояния человека в итальянском языке широко употребимы обороты с глаголами AVERE/ESSERE:

avere freddo – чувствовать холод (ho freddo – мне холодно)
avere caldo – чувствовать жару (avete caldo? – вам жарко?)
avere fretta – спешить (hai fretta? – ты торопишься?)
avere fame – хотеть есть (ho fame – я голоден)
avere sete – хотеть пить (abbiamo sete – мы хотим пить)
Avere ragione – быть правым
Avere torto – быть неправым
Avere paura – бояться
Avere vergogna – стыдиться
avere da fare – иметь необходимость сделать что-либо, быть занятым
ho molte cose da fare у меня много дел
avere… anni –
иметь… лет (ho 18 anni – мне 18 лет)
Essere occupato – быть занятым
Essere contento – быть радостным, довольным
Essere triste – быть грустным
Essere forte – быть сильным

 

il tempo se ne va

Глагол ANDARSENE – уходить прочь, убегать.

 

ANDARSENE (Presente)

io

Me ne vado

tu

Te ne vai

lui (lei)

Se ne va

noi

Ce ne andiamo

voi

Ve ne andate

loro

Se ne vanno

non me ne sono accorto prima

У частицы NE есть несколько функций в языке. Первая  – замена косвенного дополнения или целого придаточного предложение, вводимого предлогом “di”. Давайте посмотрим примеры:

Hai bisogno di questa macchina? – Si, domani ne ho veramente bisogno!

(Тебе нужна эта машина? – Да, завтра она мне действительно нужна!)

Итак, в данном конкретном случае мы имеем дело с оборотом avere bisogno di qualcosa. Чтобы в ответе на вопрос не повторять существительное, тем самым значительно удлиняя фразу (ho bisogno di questa macchina) – достаточно заменить оборот, вводимый предлогом di (di questa macchina ) на частицу ne, только не забудьте вынести местоимение перед глаголом и тогда получите “ne ho bisogno” – кратко, быстро, ясно, понятно, о чем идет речь из контекста предыдущего вопроса.

Вот еще простой пример:
Parlano spesso di politica? – Si, ne parlano ogni sera!

 Они часто говорят о политике? – Да, они говорят о ней каждый вечер

Такая же ситуация, чтобы не повторять в ответе di politica (итальянский язык вообще не терпит повторений) заменяем этот оборот на ne, ставя его перед глаголом.

Или вот так:
Marco domani parte!- Si, ne ho gia` sentito! (Si, ho gia` sentito di questo)
Марко завтра уезжает – Да, я уже слышал об этом!

Но зачем же говорить di questo, когда можно просто сказать ne – и быстрее и короче.

А что же имелось в виду в песне “Il tempo se ne va” в строчке “non me ne sono accorto prima”? А в песне имелось в виду, что Адриано Челентано non si e` accorto del fatto che si cresce in fretta in tua eta` – не спохватился о том факте, что в твоем возрасте (имея в виду 14 лет своей дочери) растут быстро. Поскольку глагол accorgersi управляет частицей di – (accorgersi di qualcosa – спохватиться о чем-либо), то имеем полное право заменить на ne, все, что после этого di стояло, и получили краткую и полную смысла строчку, приложив совсем немного усилий.
Кстати, в названии песни тоже присутствует частица ne, но там она входит в состав глагола “andarsene”, про это можно прочитать в соответсвующем разделе грамматики.

Вторая функция частицы ne – обозначение к
оличества, частичности предмета. Сразу смотрим примеры:

Quanti libri leggi al mese? – Ne leggo due o tre.
Quante stanze volete prenotare? – Ne vogliamo prenotare due.

При этом причастие прошедшего времени согласуется в роде и числе с существительным:

Quante sigarette hai fumato ieri?- Ne ho fumate cinque.
Quanti ragazzi hai conosciuto in Italia – Ne ho conosciuti 6.
Quanti film di Antonioni hai visto? – Ne ho visti molti.

il ragazzo magari ce l’hai

Еще один местоименный глагол avercela.

 

AVERCELA (Presente)

io

Ce l`ho

tu

Ce l`hai

lui (lei)

Ce l`ha

noi

Ce l`abbiamo

voi

Ce l`avete

loro

Ce l`hanno

 

Давайте посмотрим примеры, чтобы понять, как и когда он употребляется. Сравните:
Hai una penna?
Una penna ce l`hai?
Обе фразы переводятся как «У тебя есть ручка?». Только в первом варианте порядок слов нам привычен и знаком, а во втором случае мы вначале вспомнили про ручку, а потом уже решили осведомиться о ее наличии. А такое в жизни случается сплошь и рядом.

Hai un biglietto? – – У тебя есть билет?

Un biglietto ce l`hai?  – У тебя есть билет?
А вот если к этому глаголу приставить предлог con, то его смысл кардинально изменится, потому как avercela con – это дуться, обижаться на кого-либо.
Marco ce l`ha con me Марко на меня обижен.

la tua barbie e` da un po’ che non l’hai

Русскому обороту «Вот уже несколько ( много) лет, как…» в итальянском языке соответствует
“È già da anni che…”:

È già da anni che non vado a scuola. – Вот уже несколько лет как я не хожу в школу.

Da un po` – с недавних пор
Studio l`italiano da 2 anni – я 2 года учу итальянский
da giovane – в молодости, когда был молодым,
da piccolo – с малых лет, когда я был маленьким
da allora – с тех пор

Прикрепленные файлы

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *