Un piatto regionale
Un piatto regionale- Si? Salite, salite, veloci! - Mamma mia, che faccia! Ma allora e` proprio vero che sei nei guai? - No. No tutto sotto controllo. OK, dai e` una vera catastrofe. Venite. Ho bisogno di aiuto, andiamo in cucina.
- Oddio, ma e` davvero un disastro... E queste sarebbero le tue fettuccine ai funghi? La prof ha detto un piatto regionale, non un disastro nazionale...
- Ho scolato le fettuccine, ma sono ancora troppo dure, ed i funghi sono bruciati. Non so come fare. Ma proprio oggi mia mamma doveva uscire fino alle otto... - Allora prima di tutto dobbiamo rimettere in pentola queste. Almeno altri funghi ci sono? - Si, quelli si, credo. Si, eccoli. - Meno male. Allora io lavo un po` questa padella e tu intanto tagli questi funghi. OK, Paolo? - Il problema e` anche la panna, sulla ricetta c`e` scritto panna liquida, ma ho dimenticato di comprarla. Come facciamo? - Sei veramente un disastro, Paolo. Comunque secondo me anche il latte va bene. Questo ce l`hai, spero? - Si, eccolo. - Ma il latte con i funghi? Paolo, vuoi nostro aiuto, o preferisci continuare a dare fuoco alla cucina? - No, no faccio come dici. - Sono sicuro che domani il mio piatto piacera` a tutti. - Hai capito? Il suo piatto! Ma vai! |
Блюдо региональной кухни- Да? Поднимайтесь, поднимайтесь, быстрее! - Ничего себе, ну и лицо у тебя! В общем, похоже, у тебя действительно неприятности? - Нет, нет, все под контролем. ОК, да, это настоящая катастрофа. Проходите. Мне нужна помощь, пойдемте в кухню. - О боже, но на это на самом деле катастрофа… И вот это должны были быть твои фетуччини с грибами? Учительница сказала блюдо региональной кухни, а не национальное бедствие… - Я слил воду с фетуччини, но они еще слишком жесткие, а грибы сгорели. Я не знаю, как сделать… И именно сегодня моя мама ушла до 8… - Итак, прежде всего, это мы должны вновь положить в кастрюлю. По крайней мере, другие грибы есть? - Да, эти да, думаю. Да, вот они. - Слава богу. Тогда я буду мыть эту сковороду. А ты тем временем порежешь эти грибы. ОК, Паоло? - Проблема также со сливками, в рецепте написано жидкие сливки, но я забыл их купить. Как поступим? - Ты, в самом деле, катастрофа, Паоло. Впрочем, по-моему, молоко тоже годится. Оно у тебя есть, надеюсь? - Да, вот оно. - Но молоко с грибами? Паоло, ты хочешь нашу помощь или предпочитаешь продолжить поджигать кухню? - Нет, нет, я сделаю так, как ты говоришь. - Я уверен, что завтра мое блюдо понравится всем. - Ты поняла? Его блюдо! Да ну тебя! Ho bisogno di aiutoФразы «мне нужно», «нам нужно» переводятся на итальянский язык с помощью конструкции avere bisogno di… После этой конструкции может стоять как глагол (в инфинитиве) так и существительное: le tue fettuccineСводная таблица притяжательных местоимений итальянского языка:
Притяжательные местоимения могут сопровождать или заменять существительное: Questo e` il tuo libro? - Si, e` il mio. Интереснейший факт - притяжательное местомение в итальянском языке по роду относится четко к предмету, а не к его владельцу. То есть мы говорим - его книга, ее книга. А в итальянском всегда будет il suo libro, потому что слово "книга" мужского рода, а кто ее владелец - нас не волнует. Еще пример: Это его машина. Это ее машина. - переводим на итальянский однозначно - Questa e` la sua macchina, потому что машина женского рода, а кто уж там ее владелец - авось из предыдущего контекста будеет понятно. НО! Без артикля употребляются притяжательные местоимения (кроме loro) перед "родственниками" в единственном числе: При этом - Questo e` il loro fratello. Questa e` la loro zia. А вот во множественном числе "родственников" артикль опять становится обязательным: Non so come fare.Глагол «sapere» переводится как «знать» Например: Non so niente – Я ничего не знаю, non sapere il nome – не знать имени
Однако, если за глаголом «sapere» следует другой глагол, такое выражение переводится как «уметь делать что-либо» sapere fare – уметь делать ci sonoDove sono i libri di Paolo?
Оборот c 'e, ci sono стоит обычно в начале предложения, и предшествовать ему может только обстоятельство места: Обратите внимание на перевод предложений типа «Книга лежит на столе» и «На столе лежит книга». Разница здесь в том, что в одном предложении подлежащее стоит в начале и в нем говорится о том факте, что книга лежит именно на столе, а не где-нибудь еще. В этом случае предложение переводится с помощью глагола essere : В другом случае описывается содержимое поверхности стола, то что на нем находится и предложение составляется с помощью оборота c'e` (ci sono ): После оборота c'e` (ci sono) существительное обычно употребляется с неопределенным артиклем. Questo ce l`hai
continuare a dareВ итальянском языке есть глаголы, присоединяющие другой инфинитив при помощи предлога "а": Глагол + а + глагол Cominciare a studiare cominciare a fare continuare a fare provare a fare riuscire a fare Non riesco a chiudere la finestra - у меня не получается закрыть окно Глагол + существительное Parlare a Franco di Francesca - говорить с Франко о Франческе |