Подписка на рассылку

  • Написать отзыв
    Чтение - Легкий уровень

    La famiglia Fabbri

    Г.П. Киселев. "Итальянский без преподавателя"

    Показать грамматику Показать перевод      Скачать pdf файл     Скачать аудиофайл     
    La famiglia Fabbri
    Alessandro e` stanco e vuole andare a letto, ma prima scrive una lettera ai suoi parenti di Mosca, dove parla della sua "famiglia" romana. Ecco una breve traduzione di questa lettera dal russo in italiano:
    "Sono proprio fortunato di poter stare in una famiglia come questa: vivace e affiatata. I Fabbri sono una famiglia abbastanza numerosa: fra il padre, la madre e i figli sono in cinque. Il marito della signora Fabbri ha 42 anni ed e` una persona molto in gamba. Sua moglie ha 5 anni di meno; conosce bene la lingua russa e insegna all'Universitа di Roma. Sono sposati da molti anni e stanno bene insieme.

    La loro primogenita Roberta ha 18 anni, non e` ancora sposata e fa il primo anno della facoltа` di lettere. Suo fratello Pietro ha 16 anni e frequenta il liceo Alfieri. Va quasi sempre d'accordo con il suo fratello minore Vittorio che ha 3 anni di meno. Vittorio e` un ragazzo studioso e intelligente, sa suonare molto bene la chitarra e ama la musica.

    I Fabbri hanno molti parenti che abitano in diverse cittа` italiane: a Napoli, a Firenze, a Torino. Pietro e Vittorio vanno spesso a trovare le loro zie e i loro zii e sono molto contenti di passare le giornate con le cugine ed i cugini.

    I genitori del signor Fabbri sono in pensione; abitano poco lontano dal figlio in un appartamento modesto ma comodo. I nonni vogliono molto bene ai loro nipoti e anche alla nuora.
    Sto dai Fabbri da circa 2 mesi e trovo qui un'atmosfera molto ospitale".
       
    Семья Фаббри

    Алессандро устал и хочет пойти спать, но сначала он пишет письмо своим родственникам из Москвы, в котором говорит о своей римской «семье». Вот краткий перевод этого письма с русского на итальянский.
    Мне по-настоящему повезло иметь возможность жить в такой семье как эта: жизнерадостной и сплоченной. Фабри это довольно многочисленное семейство: вместе с отцом, матерью и детьми их пятеро. Мужу синьоры Фаббри 42 года и он очень славный. Его жене на 5 лет меньше, она хорошо знает русский язык и преподает в Римском Университете. Они женаты много лет и им хорошо вместе.
    Их старшей дочери Роберте 18 лет, она еще не замужем и учится на первом курсе филологического факультета. Ее брату Пьетро 16 лет и он учится в лицее Алфьери. Он почти всегда ладит со своим младшим братом Витторио, которому на три года меньше. Витторио прилежный и умный парень, он умеет очень хорошо играть на гитаре и любит музыку.
    У Фаббри много родственников, которые живут в разных итальянских городах: в Неаполе, во Флоренции, в Турине. Пьетро и Витторио часто ездят проведать своих тетушек и дядюшек, и им очень нравится проводить дни со своими двоюродными сестрами и братьями.
    Родители синьора Фаббри на пенсии, живут недалеко от сына в скромной, но удобной квартире. Бабушка и дедушка очень любят своих внуков, а  также невестку.
    Я живу у Фаббри около двух месяцев и нахожусь здесь в очень гостеприимной атмосфере.   

    dove parla della sua "famiglia" romana

    Глаголы PARLARE / DIRE (говорить/сказать)

    Сравним близкие по значению глаголы, чтобы потом не путаться в них:
    Значение и употребление этих глаголов соответствует английскому to speak и to say и французским parler и dire.
    Оба глагола обозначают акт устной речи. "Parlare" чаще всего переводится как «говорить»(рассказывать, беседовать, выступать и т.д.)
    "Dire" означает «сказать» (рассказать, молвить и т.д.), но также и «говорить». Грамматическое различие между ними состоит в том, что "dire" присоединяет прямое дополнение без предлога, а "parlare" требует предлога di:
    Parlare di qc, qd con/a qd — говорить о чем-либо, кем-либо с кем-либо
    Paolo parla dei suoi studi con /a Francesca. – Паоло говорит о своей учебе с Франческой.
    Dire qc a qd —сказать, говорить ч-л к-л
    Dice la verita` a tutti. – Он всем говорит правду .



    I Fabbri

    Определенный артикль «I» перед фамилиями позволяет создавать структуры типа:
    На ужин сегодня придут Комаровы. (Имеется в виду семья Комаровых).
    Так и здесь: I Fabbri hanno molti parenti - У (семьи) Фаббри много родственников.
    I Rossi tornano domani –  Росси возвращаются завтра. (Семья Росси возвращается завтра).



    una persona molto in gamba

    La gamba это по-итальянски «нога», например stare male in gamba — еле держаться на ногах
    Но оборот «in gamba», употребляемый как характеристика кого-либо несет в себе совсем другой смысл, и переводится как «молодец, славный малый» - смотрите:

    славный малый — un bravo ragazzo; un ragazzo in gamba
    больной у нас сегодня молодец — il malato oggi e in gamba
    он мужик ничего — e` uno in gamba
    хорошие / славные ребята — bravi ragazzi; ragazzi in gamba



    conosce bene la lingua russa

    Глаголы CONOSCERE / SAPERE (знать)

    Оба глагола обозначают акт сознания и переводятся в большинстве случаев как «знать». Запомните некоторые характерные случаи употребления этих глаголов:
    conoscere: una persona
    sapere: l'italiano, il russo, la lingua russa, la matematica, la strada (дорога), le ultime novità, la città
    sapere a memoria una regola (знать наизусть правило)
    sapere che ... (знать,что ...)
    saper fare qc — saper leggere, scrivere (уметь ч-л делать)



    frequenta il liceo

    Глаголы FREQUENTARE/VISITARE (посещать)

    Русский глагол «посещать» на итальянский можно перевести тремя разными вариантами в зависимости от контекста:
    Итак, если мы посещаем страну, достопримечательности, музеи – правильней будет использовать глагол «visitare»
    Abbiamо visitatо molti musei – Мы посетили много музеев.
    Если мы посещаем что-то на регулярной основе – как правило, речь идет о школах, курсах, университетах, нужно употреблять глагол frequentare:
    Maria frequenta il corso della lingua italiana – Мария ходит на курсы итальянского языка.
    И, наконец, если мы «посещаем» друзей, родственников, то здесь используются обороты:
    «andare a trovare» и «venire a trovare», чаще переводимые на русский язык как «проведать».
    Pietro e Vittorio vanno spesso a trovare le loro zie e i loro zii - Пьетро и Витторио часто ездят проведать своих тетушек и дядюшек.



    sa suonare

    Глагол «sapere» переводится как «знать»

    Например: Non so niente – Я ничего не знаю, non sapere il nome – не знать имени
    Спряжение глагола:

    so

    sappiamo

    sai

    sapete

    sa

    sanno

    Однако, если за глаголом «sapere» следует другой глагол, такое выражение переводится как «уметь делать что-либо»

    sapere fare – уметь делать
    saper ballare – уметь танцевать
    Sai cucinare? – Ты умеешь готовить?

    Некоторые выражения с глаголом "sapere":
    sapere a memoria una regola – знать наизусть правило
    sapere che ... (знать,что ...).
    Sai che Maria parte domani – Знаешь, что Мария уезжает завтра.
    saper fare qc — saper leggere, scrivere (уметь ч-л делать)
    Arturo non sa controllarsi – Артур не умеет себя контролировать
    Fabio sa guidare la macchina – Фабио умеет водить машину


    molti parenti

    Родственники на итальянском:
    Trisnonno- trisnonna  - прапрадедушка/прапрабабушка
    Bisnonno - bisnonna  - прадедушка/прабабушка
    Cognato - cognata – аналогичен английским «brother in law, sister in law» (это сестры и братья супруга/супруги), а по-русски в зависимости от ситуации переводятся как - 1) деверь (брат мужа) ; зять (муж сестры) ; шурин (брат жены) ; свояк (муж свояченицы)
    Cugino - cugina  - двоюродные брат/сестра
    padre - madre (отец — мать)
    fratello - sorella (брат — сестра)
    marito - moglie (муж — жена)
    genero - nuora (зять — невестка)
    Figlio-figlia – дочь - сын
    Zio/zia – дядя - тетя
    Nipote  - имеет 2 значения – это или «внук-внучка» или «племянник-племянница»
    Patrigno/matrigna – отчим- мачеха
    Figliastro/figliastra – пасынок - падчерица
    Fratellastro/sorellastra - сводный брат - сводная сестра
    Padrino/Madrina – крёстные отец-мать



    a Napoli, a Firenze, a Torino

    Sono/vado al mare   

    Я на море / я еду на море

    Sono/vado in banca 

    Я в банке / я иду в банк

    Sono/vado a casa

    Я дома / я иду домой

    Sono/vado a teatro

    Я в театре / я иду в театр

    Sono/vado al mercato

    Я на рынке / я иду на рынок

    Sono/vado all`ospedale

    Я в больнице / я иду в больницу

    Место и направление в итальянском языке не различаются – употребляется один и тот же предлог – вне зависимости от того, идет речь о пребывании в определенном месте или о направлении движения в это место.

    Два самых употребительных предлога, используемых в итальянском языке для ответа на вопросы «где? Куда?» - IN и A

    Посмотрим на правила их употребления:

    A

    IN

    Перед названиями городов и небольших островов:
    Sono/vado a Roma
    Vado a Capri

    Перед названиями стран и областей:
    Sono/vado in Italia
    Sono/vado in Umbria
    Sono/vado negli Stati Uniti

    Al lago / Al mare (на озеро, на море)

    Al ristorante / al bar (в ресторан, в бар)

    Перед местами, заканчивающимися на –ria:

    Vado in pizzeria, in pasticceria, in macelleria (иду в пиццерию, в кондитерскую, в мясную лавку)

    A scuola / all`universita` (в школу, в университет)

    Перед местами, заканчивающимися на –gna:

    Vado in montagna, vado in campagna (Иду в горы, в деревню)

    Al cinema/all`opera/ al museo (в кино, в оперу, в музей)

    In centro /in ufficio / in banca (в центр, в офис, в банк)

    Если же мы идем к кому-то или находимся у кого-то, то для этих целей используется предлог DA. Одна из его функций  – указание направления движения к лицу (местонахождение у лица):

    Vado  dal dentista. - Иду к зубному врачу;
    E` dal dentista. - Он у зубного врача;
    Vado da Maria – Иду к Марии;
    Vado dall`avvocatoИду к адвокату;
    Vado dal macellaioИду к мяснику.

    Но! Vado in macelleriaИду в мясную лавку.



    sono molto contenti

    Прилагательные, наречия, местоимения – molto, poco
    Прилагательные: стоят перед существительными без артикля, согласуясь с ними в роде и числе:
    Abbiamo molto lavoro. — y насмного работы.
    Ho molta fame. — Яочень голоден.
    Nella classe ci sono molti(e) studenti(esse) — в классе много студентов(ток).
    Sa poche parole italiane. — Он\ она знает немного итальянских слов.
    Leggete pochi libri. — Вы читаете мало книг.
    Наречия: стоят после глаголов, предшествуют другому прилагательному или наречию, форму не изменяют:
    Traducono molto. — Они много переводят.
    Fa poco, ma parla molto. — Он\она много говорит,да мало делает.
    Voglio molto, ma posso poco. —Я многого хочу, но мало могу.
    Местоимения: как правило, выполняют роль подлежащего, стоят во множественном числе:
    Conosce molti. — Он\она многих знает.
    Pochi leggono questo libro. — Мало кто (немногие) читает (читают) эту книгу.
    Аналогичным образом изменяются:
    tanto —столько,так,много.
    Lei è tanto gentile! — Вы так любезны!
    quanto — Сколько,как.
    Quante sigarette fumi al giorno? — сколько сигарет ты выкуриваешь за день?
    troppo — очень, слишком много.
    Dormi troppo. — Ты слишком много спишь.