Подписка на рассылку

  • Написать отзыв
    Чтение - Средний уровень

    Un incontro

    Angelo Chiuchiu`. "In italiano"

    Показать грамматику Показать перевод      Скачать pdf файл     Скачать аудиофайл     
    Un incontro

    Mario, che studia all`universita`, incontra alla fermata dell`autobus un suo vecchio professore di scuola media.

    • Buon giorno, Professore!

    • Buon giorno...

    • Non ricorda? Sono un suo vecchio allievo della terza C.

    • Aspetta! Ah, si, ora ricordo, la famosa terza C. Tu sei Volpi. Mario Volpi. Come stai, Mario?

    • Bene, grazie. E Lei? Insegna ancora nella stessa scuola?

    • No, non insegno piu`. Sono in pensione da due anni. E tu che fai, lavori?

    • No, sono studente universitario, frequento l`ultimo anno di medicina. Ho ancora un esame e la tesi di laurea per finire.

    • Allora studi molto!

    • E` vero, professore. Non ho un minuto libero. La mattina sono sempre a lezione, il pomeriggio passo molte ore in ospedale o in biblioteca, la sera esco raramente. Invece di uscire con gli amici, preferisco restare a casa per preparare la tesi.

    • Bravo, sono contento di sentire queste cose.

    • E Lei Professore, e` sempre in mezzo ai libri?

    • La mia vita adesso e` un po` diversa da allora, ho piu` tempo per leggere, per rispondere alle lettere che ricevo, per viaggiare e per stare con i nipoti... Ma ecco, arriva l`autobus per il centro, prendi anche tu questo?
    • No, aspetto il numero ventidue per l`universita`. ArrivederLa, Professore!

    • Ciao, ciao Mario.


       
    Встреча
    l`allievo - ученик, учащийся, воспитанник (учебного заведения) ;
    la tesi - 1) тезис, положение; утверждение; концепция 2) диссертация
    tesi di laurea — дипломная работа
    andare in pensione - уйти на пенсию
    invece di uscire — вместо того, чтобы выйти

    Tu sei Volpi

    В современном итальянском языке в качестве подлежащего могут выступать следующие местоимения:

    Ед. число

    Мн. число

    io

    я

    noi

    мы

    tu

    ты

    voi

    вы

    lui

    lei

    Lei

    он

    она

    Вы (вежл.форма)

    loro

    они

    Личные местоимения, выступающие в роли подлежащего при глаголе, в итальянском языке, как правило, опускаются. Показатель лица содержится в окончании самого глагола. Исключения составляют случаи, когда есть необходимость уточнения лица при формально совпадающих формах глагола (в основном это относится к формам сослагательного наклонения). Например:

    Parli italiano molto bene. - Ты очень хорошо говоришь по-итальянски.
    Che lui (lei) venga domani! - Пусть он (она) придет завтра!
    Se io (tu) potessi farlo! - Если бы я (ты) мог это сделать.

    Личные местоимения непременно ставятся лишь тогда, когда на них падает логическое ударение, а также с такими словами, как anche (также), neanche, nemmeno, neppure (также не, даже не) и stesso (сам, самый):

    Io parlo italiano e tu parli tedesco. - Я говорю по-итальянски, а ты - по-немецки.
    Anch'io lo so. - Я тоже это знаю.
    Non lo sa nemmeno lui. - Этого не знает даже он.
    Neppure noi lo capiamo. - Даже мы этого не понимаем.
    Neanche lui vuole partire. - Даже он не хочет уезжать.
    L'ha detto lui stesso. - Это он сам сказал.
    L'hanno desico loro stessi. - Это они сами решили.



    E Lei

    В отличие от русского языка, формой вежливости при обращении к одному лицу в итальянском языке служит форма Lei (Вы), являющаяся местоимением 3-го лица единственного числа. Вследствие этого Lei, выступающее в качестве подлежащего, требует глагольных форм 3-го лица единственного числа, например:

    Non ricorda? – Вы не помните?
    Signore, Lei parla italiano? - Синьор, Вы говоритепо-итальянски?
    Signora, Lei è di Roma? - Синьора, вы из Рима?

    Хотя форма Lei и восходит к местоимению женского рода (lei), при обращении к представителям мужского пода согласование причастий, прилагательных идет по мужскому роду. Сравните:

    Lei, signore è italiano? - Вы, синьор, итальянец?
    Signor Bianchi, Lei è riuscito a vedere lo spettacolo? - Синьор Бьянки, Вам удалось посмотреть спектакль?
    Lei signorina, è riuscita a vedere lo spettacolo? - Вам, синьора, удалось посмотретьспектакль?
    Dottore, Lei è arrivato martedi? - Доктор, Вы приехали во вторник?

    Следует отметить, что обращение по имени в сочетании с формой на Lei (в отношениях с подчиненными) делает беседу более любезной, однако позволяет сохранять дистанцию. Форма обращения на Lei с коллегами, близкими знакомыми носит несколько отчужденный характер, ей часто предпочитается в этих случаях форма на "ты".

     



    frequento l`ultimo anno di medicina

    Глаголы FREQUENTARE/VISITARE (посещать)

    Русский глагол «посещать» на итальянский можно перевести тремя разными вариантами в зависимости от контекста:
    Итак, если мы посещаем страну, достопримечательности, музеи – правильней будет использовать глагол «visitare»
    Abbiamо visitatо molti musei – Мы посетили много музеев.
    Если мы посещаем что-то на регулярной основе – как правило, речь идет о школах, курсах, университетах, нужно употреблять глагол frequentare:
    Maria frequenta il corso della lingua italiana – Мария ходит на курсы итальянского языка.
    И, наконец, если мы «посещаем» друзей, родственников, то здесь используются обороты:
    «andare a trovare» и «venire a trovare», чаще переводимые на русский язык как «проведать».
    Pietro e Vittorio vanno spesso a trovare le loro zie e i loro zii - Пьетро и Витторио часто ездят проведать своих тетушек и дядюшек.



    esco

    Отдельные глаголы при спряжении в настоящем времени претерпевают изменения в самой основе глагола. К этим глаголам, в частности, относятся:

    Sedere (сидеть): siedo, siedi, siede, sediamo, sedete, siedono;

    Uscire (выходить): esco, esci, esce, usciamo, uscite, escono;

    Morire (умереть): muoio, muori, muore, moriamo, morite, muoiono;

    Udire (слышать): odo, odi, ode, udiamo, udite, odono.



    raramente

    Вспомним наречия частоты в итальянском языке:

    Sempre - всегда

    Spesso -часто

    Di solito- обычно

    Di tanto in tanto - время от времени. Также можно сказать "Ogni tanto" или "a volte".
    Ogni tanto (Di tanto in tanto) vedo la mia amica Maria - Время от времени вижу мою подругу Марию

    Raramente- редко

    Mai- никогда

    Запомните, что при употреблении mai, как и в русском языке, понадобится двойное отрицание:

    Non leggo mai i gialli - Я никогда не читаю детективы.



    prendi anche tu questo?

    Первое значение глагола prendere – брать, но с этого  все только начинается! В ресторане или кафе вы обязательно услышите «Сhe cosa prendi?» - Что ты будешь, что ты закажешь?. «Prendiamo un caffe`?» - Выпьем кофе? Стоп-стоп, скажете вы, а как же глагол bere (пить). Ну скажем так: Prendere в значении «пить» употребляется при обозначении разового действия, например: выпьешь кофе, выпьешь стакан молока, выпьешь пива и т.д.
    Bere обозначает общее понятие, например: non bevo latte (потому что аллергик).
    А вообще глагол prendere славится своей многогранностью, он же используется в значениях "принять во внимание, к сведению", "счесть", а также в значении "выпить, проглотить".
    А вообще, вот примеры его практического употребления:
    prendere in considerazione - принять во внимание
    prendere la medicina- принять лекарство
    prendere lezioni — брать уроки
    prendere una polmonite — заболеть воспалением лёгких
    prendere il te' - пить чай
    prendere il tram (il metro, il filobus, il pullman, il taxi) - сесть в трамвай (метро, троллейбус, автобус, такси)
    prendere in braccio — взять на руки

    prendere il sole - загорать

     





    passo molte ore in ospedale o in biblioteca

    Sono/vado al mare   

    Я на море / я еду на море

    Sono/vado in banca 

    Я в банке / я иду в банк

    Sono/vado a casa

    Я дома / я иду домой

    Sono/vado a teatro

    Я в театре / я иду в театр

    Sono/vado al mercato

    Я на рынке / я иду на рынок

    Sono/vado all`ospedale

    Я в больнице / я иду в больницу

    Место и направление в итальянском языке не различаются – употребляется один и тот же предлог – вне зависимости от того, идет речь о пребывании в определенном месте или о направлении движения в это место.

    Два самых употребительных предлога, используемых в итальянском языке для ответа на вопросы «где? Куда?» - IN и A

    Посмотрим на правила их употребления:

    A

    IN

    Перед названиями городов и небольших островов:
    Sono/vado a Roma
    Vado a Capri

    Перед названиями стран и областей:
    Sono/vado in Italia
    Sono/vado in Umbria
    Sono/vado negli Stati Uniti

    Al lago / Al mare (на озеро, на море)

    Al ristorante / al bar (в ресторан, в бар)

    Перед местами, заканчивающимися на –ria:

    Vado in pizzeria, in pasticceria, in macelleria (иду в пиццерию, в кондитерскую, в мясную лавку)

    A scuola / all`universita` (в школу, в университет)

    Перед местами, заканчивающимися на –gna:

    Vado in montagna, vado in campagna (Иду в горы, в деревню)

    Al cinema/all`opera/ al museo (в кино, в оперу, в музей)

    In centro /in ufficio / in banca (в центр, в офис, в банк)

    Если же мы идем к кому-то или находимся у кого-то, то для этих целей используется предлог DA. Одна из его функций  – указание направления движения к лицу (местонахождение у лица):

    Vado  dal dentista. - Иду к зубному врачу;
    E` dal dentista. - Он у зубного врача;
    Vado da Maria – Иду к Марии;
    Vado dall`avvocatoИду к адвокату;
    Vado dal macellaioИду к мяснику.

    Но! Vado in macelleriaИду в мясную лавку.



    ho piu` tempo per leggere

      Предлог PER

      1. Указывает на цель действия:

      Lottiamo per la pace. - Мы боремся за мир;
      Lo fa per me. - Он это делает для меня;
      stanza per gli ospiti - комната для гостей;

      2. Пространственные отношения, указывающие на место совершения действия:

      passare per la piazza - проходить по площади;
      uscire per la porta - выходить из двери;

      3. Направление движения с некоторыми глаголами:

      partire per Firenze (per le vacanza, per l'estero) - уезжать (ехать) во Флоренцию (на каникулы/в отпуск, за границу),
      continuare (proseguire) per Roma - продолжать путь по Риму.

      4. Промежуток времени:

      per un giorno, una settimana (un anno, per tutta l'estate) - на (один) день, на неделю (на год, на всe лето),
      per molti anni - на долгие годы,

      5. Назначенное время:

      fissare un incontro per domani - назначить встречу на завтра;

      6. Цена:

      comprare un disco per 5 Euro (per poche lire) - купить пластинку за 5 евро (за копейку, дешево);

      7. Средство:

      per telefono - по телефону,
      per lettera - письмом,
      per radio - по радио;

      8. Причина:

      per amore - по любви,
      per calcolo - по расчету,
      per rabbia - от злости,

      9. Вводит имплицитные предложения цели, причины:

      si studia per imparare - учатся, чтобы научиться;
      si mangia per vivere, non si vive per mangiare;

      10. В конструкции с глаголом указывает на признак (принять, считать за):

      lo presero per un professore;

      11. В выражениях типа русских что касается меня, по мне - per me (per te, per noi).

      Например: Per me, è indifferente.