Подписка на рассылку

  • Написать отзыв
    Чтение - Средний уровень

    Una lettera ai parenti

    Г.П. Киселев. "Итальянский без преподавателя"
    Una lettera ai parenti

    Alessandro e` stanco e vuole andare a letto, ma prima scrive una lettera ai suoi parenti di Mosca, dove parla della sua "famiglia" romana. Ecco una breve traduzione di questa lettera dal russo in italiano:
    "Sono proprio fortunato di poter stare in una famiglia come questa: vivace e affiatata. I Fabbri sono una famiglia abbastanza numerosa: fra il padre, la madre e i figli sono in cinque. Il marito della signora Fabbri ha 42 anni ed e` una persona molto in gamba. Sua moglie ha 5 anni di meno;
    conosce bene la lingua russa e insegna all'Universita` di Roma. Sono sposati da molti anni e stanno bene insieme. La loro primogenita Roberta ha 18 anni, non e` ancora sposata e fa il primo anno della facolta` di lettere. Suo fratello Pietro ha 16 anni e frequenta il liceo Alfieri. Va quasi sempre d'accordo con il suo fratello minore Vittorio che ha 3 anni di meno. Vittorio fa la terza media, e` un ragazzo studioso e intelligente, sa suonare molto bene la chitarra e ama la musica.
    I Fabbri hanno molti parenti che abitano in diverse citta` italiane: a Napoli, a Firenze, a Torino. Pietro e Vittorio vanno spesso a trovare le loro zie e i loro zii e sono molto contenti di passare le giornate con le cugine ed i cugini.
    I genitori del signor Fabbri sono in pensione; abitano povo lontano dal figlio in un appartamento modesto ma comodo. I nonni vogliono molto bene ai loro nipoti e anche alla nuora.
    Sto dai Fabbri da circa 2 mesi e trovo qui un'atmosfera molto ospitale".

       
    Письмо родственникам
    vivace - живой, полный жизни; резвый (ragazzo vivace - живой / резвый мальчик)
    affiatataот «affiatare» - сплачивать, сближать (un collettivo affiatato - спаянный, сплоченный коллектив)
    un ragazzo in gamba - славный малый (un bravo ragazzo)
    primogenito - первородный, перворождённый, старший (в семье)
    andare/essere, rimanere, trovarsi d'accordo - жить в согласии/в ладу; ладить
    andare a trovare qdнавещать, проведывать
    voler bene a qd — любить (кого-либо)
    nipote - 1) племянник [племянница] 2) внук, внучка
    nuora - невестка, сноха
    ospitale - гостеприимный, хлебосольный (famiglia ospitale - гостеприимная семья, accoglienze ospitali - радушный приём)

    parla della sua "famiglia" romana

    Глаголы PARLARE / DIRE (говорить/сказать)

    Сравним близкие по значению глаголы, чтобы потом не путаться в них:
    Значение и употребление этих глаголов соответствует английскому to speak и to say и французским parler и dire.
    Оба глагола обозначают акт устной речи. "Parlare" чаще всего переводится как «говорить»(рассказывать, беседовать, выступать и т.д.)
    "Dire" означает «сказать» (рассказать, молвить и т.д.), но также и «говорить». Грамматическое различие между ними состоит в том, что "dire" присоединяет прямое дополнение без предлога, а "parlare" требует предлога di:
    Parlare di qc, qd con/a qd — говорить о чем-либо, кем-либо с кем-либо
    Paolo parla dei suoi studi con /a Francesca. – Паоло говорит о своей учебе с Франческой.
    Dire qc a qd —сказать, говорить ч-л к-л
    Dice la verita` a tutti. – Он всем говорит правду .



    I Fabbri

    Определенный артикль «I» перед фамилиями позволяет создавать структуры типа:
    На ужин сегодня придут Комаровы. (Имеется в виду семья Комаровых).
    Так и здесь: I Fabbri hanno molti parenti - У (семьи) Фаббри много родственников.
    I Rossi tornano domani –  Росси возвращаются завтра. (Семья Росси возвращается завтра).



    una persona molto in gamba

    La gamba это по-итальянски «нога», например stare male in gamba — еле держаться на ногах
    Но оборот «in gamba», употребляемый как характеристика кого-либо несет в себе совсем другой смысл, и переводится как «молодец, славный малый» - смотрите:

    славный малый — un bravo ragazzo; un ragazzo in gamba
    больной у нас сегодня молодец — il malato oggi e in gamba
    он мужик ничего — e` uno in gamba
    хорошие / славные ребята — bravi ragazzi; ragazzi in gamba



    conosce bene la lingua russa

    Глаголы CONOSCERE / SAPERE (знать)

    Оба глагола обозначают акт сознания и переводятся в большинстве случаев как «знать». Запомните некоторые характерные случаи употребления этих глаголов:
    conoscere: una persona
    sapere: l'italiano, il russo, la lingua russa, la matematica, la strada (дорога), le ultime novità, la città
    sapere a memoria una regola (знать наизусть правило)
    sapere che ... (знать,что ...)
    saper fare qc — saper leggere, scrivere (уметь ч-л делать)



    molti parenti

    Родственники на итальянском:
    Trisnonno- trisnonna  - прапрадедушка/прапрабабушка
    Bisnonno - bisnonna  - прадедушка/прабабушка
    Cognato - cognata – аналогичен английским «brother in law, sister in law» (это сестры и братья супруга/супруги), а по-русски в зависимости от ситуации переводятся как - 1) деверь (брат мужа) ; зять (муж сестры) ; шурин (брат жены) ; свояк (муж свояченицы)
    Cugino - cugina  - двоюродные брат/сестра
    padre - madre (отец — мать)
    fratello - sorella (брат — сестра)
    marito - moglie (муж — жена)
    genero - nuora (зять — невестка)
    Figlio-figlia – дочь - сын
    Zio/zia – дядя - тетя
    Nipote  - имеет 2 значения – это или «внук-внучка» или «племянник-племянница»
    Patrigno/matrigna – отчим- мачеха
    Figliastro/figliastra – пасынок - падчерица
    Fratellastro/sorellastra - сводный брат - сводная сестра
    Padrino/Madrina – крёстные отец-мать